Знаете, какие волшебные сумерки в мае? Деревья чуть слышно шелестят новенькой, нарядной листвой, и на асфальт ложатся кружевные тени...Небо кажется высоким и бездонным. Оно медленно выцветает, напоминая обнажённый стальной клинок - лунное серебро, чистое и незамутнённое, в своей хрустальной прозрачности, затем синеет, и вот уже призрачный серебристо-серый сменяется густым фиолетовым, - это торжественно шествует по Небесам Красавица-Ночь...
...А в Китае цветут глицинии)))) Сиреневые и белые древесные Драконы оплетают извилистыми телами кровли дворцов, башен и городские улочки.
И снова - немножко стихов, вперемежку с фото! На сей раз Тень делится плавными, краткими и ёмкими строками поэта Сунской эпохи, Вана Аньши!
Благодарю странички:
https://weibo.com/u/3910208895
https://weibo.com/u/3535462514
https://weibo.com/u/1496951214
https://weibo.com/u/2549479244
https://weibo.com/u/1874583372
Абрикосовое дерево на северном склоне горы
Огибая цветы,
Бегут по горе ручейки,
Весеннюю прелесть
Цветы и в тени сохранили,
Вот ветер восточный
Рассеял, как снег, лепестки,
И тонут в цветах
Даже клубы дорожной пыли.
(Ван Аньши, перевод Голубев И. С.)
Под морем - стихи и кудрявые косы глициний))))))
Пишу в конце весны у горы Баньшань ("Ветер весенний куда-то уносит цветы…")
Ветер весенний
куда-то уносит цветы,
Но одаряет
деревьев раскидистых тенью.
Еле заметна
тропинка на склоне горы.
Сад мой и домик
и полное уединенье.
Туфли и посох.
Любуюсь местами окрест.
Если устану –
циновка для отдохновенья.
Птица со свистом
летит над моей головой,
Звук нарастает
и тает в то же мгновенье.
(Ван Аньши, перевод Голубев И. С.)
На реке ("Ветер всколыхнул речную гладь…")
Ветер всколыхнул
Речную гладь,
Лепестки сорвал
Цветов прибрежных...
Боль разлуки
Так легко понять
В звуках флейты
Медленных и нежных.
Вот склонилось
Солнце на закат,
И заря над речкой
Потухает.
Звуки флейты
На восток летят,
На вершинах горных
Замирают...
(Ван Аньши, перевод Ярославцев Г.Б.)
Читаю историческое сочинение ("Чиновный путь к почету и отличьям…")
Чиновный путь к почету и отличьям
Издревле полон трудностей, лишений…
Но как мой путь, да и отход от службы,
Оценит суд грядущих поколений?
Так трудно отделить зерно от плевел,
Уже при жизни судят нас неверно.
Со временем растет разброд в сужденьях,
Твой образ искажается безмерно.
Осадок в чане винном остается –
Молва не лучшее хранит от века.
Любые краски отразить бессильны
Живой духовный облик человека.
Не выразят короткие записки
Мужей высокомудрых упованья.
Однако лишь бумага сохраняет
Мирскую пыль – следы существованья.
(Ван Аньши, перевод Иляхин Ю.М.)
На ручье в горах Тяньтуншань ("Морщит воду в ручье чуть заметная рябь…")
Морщит воду в ручье чуть заметная рябь,
зеленеют древесные кроны.
Вдоль ручья под деревьями долго брожу,
ярким солнцем весны освещенный.
Густо ветви сплелись… Ни травинки здесь нет,
человечьей ногою примятой.
Через ложе ручья долетают ко мне
невидимок цветов аромат.
(Ван Аньши, перевод Голубев И. С.)
Благословение Небожителей. ...
[Print]
JayKo