Заметки обо всём
Тень в сумерках
дневник заведен 01-11-2017
постоянные читатели [57]
131313, Akiva-san, Amadeu, avirana, Crisl, Dink, ESPOIRA, Hanna Wind, i-lightning, Ice noble, iPrizrak, JayKo, Jenny_Revenger, jmot, MilediBlack, mirror-ofhorror, Nabrilin, Natsu, Nunc, ostrov, Poxyam, Ravenstag, Red D A, roseIceberg, Russa_mirs, SelenaWing, sky_unltd, Sol-veyg, Sparkeater, Tygrysek, yuyuyu13, Zadira, Адаэль, Алалина, Амадео, Анна Принц, Анна_Каренина, Анри, Госпожа Удача, Д-ж-о-к-е-р, Еще одна Кошка, Иллаин Тайли, Леонида, ЛинХимицу, Лиэс, Маргит, Мори Сэйджюро, Николетт, Ория, Призрак джедая, Рэй, Собака серая, стикер, СЭ-778Х Лямбда, ТотКтоЯеСтЬ, Украдка, Шиповник
закладки:
цитатник:

дневник:
хочухи:
интересы [15]
04-01-2019 17:09 Январские метели))))
Новый год в Дзержинске начался продолжительными снегопадами. Снег летит с серого пасмурного неба, словно перья пуховых птиц, вьюжит-кружится по опустевшим улицам, наметает сугробы, мельтешит перед глазами неразрывной нескончаемой пеленой. На дворе застыли ледяные неяркие сумерки, - всё кругом сковано сонной дрёмой...И, чтобы не скучать - красивый заснеженный Китай, чудесный зимний косплей от Сяо Мэна ( Xiao Meng, 小梦 ), и вечные строки китайской поэзии - Лю Цзун-юань. Посмотрите, какие разные переводы, и какое разное настроение скрыто в этих чарующих строках))))


Снег над рекой.
Под небом тысяча холмов, но нет летящих птиц…
Под снегом тысяча дорог, но нет людских следов…

Холодный воздух чуть дыша, касается ресниц…
Над миром льётся тишина застывших облаков…

И только лодка рыбака застыла вдалеке.
Седой старик раскинул сеть в заснеженной реке.

(перевод Капустин Е. А.)
Под морем - ещё косплей...и варианты переводов))))

Снег над Цзяном.
Осенние птицы уже не летят
Над тысячью гор седых,
На тысячах троп не видать следов-
Снег заметает их.
В плаще и бамбуковой шляпе рыбак,
Старый совсем человек,
Ведёт сиротливую лодку свою…
Над Цзяном белеет снег.

(перевод - А. Гитовича)
Снег над рекой
Вздымается тысяча гор -
а птицы над ними летать перестали,
Лежат десять тысяч дорог -
но только следов на них больше не видно,
Лишь в лодочке старый рыбак
в бамбуковой шляпе, в плаще из соломы
Согнулся закинув крючок,
а снег всё идёт и река холодеет.

(перевод В. Рогов)

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть