Вот и пришла жара! Город плавится от удушающего зноя, небо висит выцветшим лоскутком голубой материи, и даже вездесущие голуби куда-то попрятались. Жарко! Приходится аккуратнее быть с распахнутыми форточками - болезнь всё ещё даёт о себе знать, и приходится опасаться сквозняков...
А в далёкой Поднебесной буйствует и цветёт пылающее Лето...
Кстати говоря, всегда удивлялась, когда читала китайскую поэзию...Почему так много строк восхищения и восторга посвящено вёснам и осеням, а на долю лета отводится так немного строк? (Таких зимолюбов, как Тень, ещё поискать, тем более, в Китае, где в южных провинциях зимы - это дождь с весьма нечастыми снегопадами, и не столько сухо-морозно, сколько сыро-холодно, поэтому, неудивительно, что зимние строки пронизаны скорбью и унынием). Оказывается, всё вполне объяснимо! Лето в Китае - это, в большинстве районов, удушающая влажная жарынь, как в водяной бане, с беспрестанными грозами, а зачастую - и тайфунами...Какие уж тут, стихи...
Впрочем, Тень всё равно нашла немножко строчек)))
А пока благодарю за фото странички:
https://weibo.com/u/2098037917
https://weibo.com/u/5740250190
https://weibo.com/u/1402893130
https://weibo.com/u/1798862787
НА РЕКЕ
С тихим клекотом
гуси летят на прибрежный песок,
одинокая утка
к закатному свету спешит.
У воды
пара хижин да редкий лесок,
будто кисти мазок,
чуть заметный челнок -
это с песней негромкой
заходит рыбак в камыши.
(Чжан Кэцзю)
ЛЕТО
Тонкие бамбуки
тянут ветви к просини,
тополя тенистые
копят злато к осени,
под ветвями ясеня
скрылся двор в тени.
Ветер южный, ласковый,
ты развей
печаль мою,
кручину отгони.
(Бо Пу)
ПАВИЛЬОН НА ПРУДУ В ДОМЕ МАО
То черные тучи,
то синь небес.
Угрюмо
вздымается лес.
По лотосам нежным,
по глади озерных вод
дождь бьет и бьет.
(Чжан Кэцзю)
Игра на цине
Поют, поют семь струн. На небесах слышны.
Так ветер шелестит иголками сосны.
Мотив старинный некогда любим был всеми,
Немногие его припомнят в наше время.
(Лю Чанцин)
Проводы Лин Чэ
Под зеленью бамбукового леса скрывается буддийский храм.
Звон колокольный, отдалённый чуть слышится по вечерам.
Заката отблеск лёг на шляпу из соломы,
По косогору вниз его несёт паломник.
Лю Чанцин ( 709? - 780? )
С РЕКИ ШЛЮ ПИСЬМО ДРУГУ В ЮЭ
Словно тушью черта,
вьется тропка, черна,
я не знаю цветов,
что несчетно растут у реки.
Ах, как трудно писать мне -
разлукой
душа смущена!
...Опадают цветы,
и плывут по воде лепестки.
(Чжан Кэцзю)
С ЛОДКИ СМОТРЮ НА ГОРЫ
С лодки на горы смотрю — они
как резвые жеребцы.
Быстро мимо лодки летит
во сто голов табун.
Впереди — отчетливо предстают
скал исполинских зубцы,
Позади — испуганно мчатся прочь
бесчисленные беглецы.
Выше смотрю — крутая тропа,
склон каменист, высок.
Неспешно идет по тропе человек,
едва приметный вдали.
Машу рукой, окликнуть хочу,
но уносит меня поток.
Как вольная птица, летит на юг
мой одинокий челнок.
(Су Ши (1037-1101), перевод Е. Витковского)
Из сборника "Триста танских стихов"
Заночевал у Ван Чанлина в его жилище отшельника
На берега ручья, прозрачного до самой глубины,
Лишь облака являются к отшельнику в приют.
В ветвях сосны сиянье молодой луны,
Её лучи Вам свет сквозь кроны льют.
Заночевал в тени цветов под кровлей черепичной.
В саду волшебных трав мох зеленей.
Подобно Вам, покину этот мир привычный,
Чтоб жить в горах Сишань средь фениксов и журавлей.
(Чан Цзянь (эпоха династии Тан), перевод В. Челнокова).
Комментарий.
Ван Чанлин — поэт эпохи династии Тан.
Даосы и Чань буддисты широко использовали минералы и, особенно, лекарственные травы в своих алхимических практиках физического и духовного Преображения.
Горы Сишань —- Западные горы в окрестностях Пекина .
В Китае полагали, что мифические фениксы (луань) и журавли помогали подвижникам преодолеть пространство между миром земным и небесным.
ЛЕТО
Прервался дождь,
уходят облака.
Остуженная дыня так сладка!
Навис над домом
ивовый шатер,
и, расстелив под пологом ковер,
снимает дева
тонкие шелка.
(Бо Пу)
ДУМАЯ О ПУТИ В ХАНЧЖОУ
И на мели, и в глубине
Опавшие цветы красны.
Весь день несется парус мой
По шелку радужной волны.
Где листья тута со зрачок -
Там, значит, не было дождей,
А где колосья полегли, -
Там дул, наверно, суховей.
Лишь для волов и для овец
Есть путь в нагроможденье скал.
Я слышу лай собак в селе,
Да еле тропку отыскал...
И вот живу под сенью ив, -
Что в мире лучше, чем покой?
Зачем к чинам стремиться мне,
Блуждая в суете мирской?
(Фань Чэнда)
ЛЕТО
По чистейшей лазурной воде
прокатилась волна.
Зелены абрикосы,
но брага из них так хмельна!
Остудили арбузы -
они, словно лед, холодны.
На циновках под тюлем лежим,
в чарки свежая бражка бежит.
Отхлебнем -
и тихонько поем,
веселы и хмельны.
(Чжан Кэцзю)
УРРРРАААА!!!!!! С возвращен...
[Print]
Тень в сумерках