Ну вот, и закончился у Тени отпуск. Как быстро пролетел август! Казалось, только вчера Тень прибежала с работы, и планировала: а сделаю-ко я и это, и вот это, а ещё вон то!!! В кои-то веки у меня для отдыха будет целых 31 день! Потому как ранее было две недели раз в полгода. Только выспишься как следует, и немножко придёшь в себя - всё, уже и на работу. Было, правда, время, когда отпуск длился два месяца, но Тень настолько сильно выгорала на работе, что даже их не хватало, чтобы просто поправить нервишки, и последние дни проходили под траурным предчувствием "опять туда, эх..."
Да, успелось не всё. И отзывов на дорамы не набралось, а писалось в основном о книжках. Потому что, друзья-товарищи, кровать - это вещь! Когда лежишь и читаешь, это одно, а сидишь за компутером, и смотришь - при больной спине это другое...Впереди рабочие будни, и Тень будет писать далеко не так часто.
А пока - вспомним древних китайцев, и их замечательную поэзию!
Из цикла: "К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-цзюнь - живущий в безвестности"
Белый журавль
домой возвратился не в срок.
Ель и сосну
ночная окутала мгла.
Встала луна
над мостиком через поток.
Видно, как тень
от ветки бамбука легла.
(Гао Ци, перевод Смирнов И.С.)
Под морем - стихи, в том числе и любимый Цао Пи)))))
больше превосходных стихов по ссылке:
https://stihi.ru/2012/11/15/5812

ПОЛЫНЬ У СТЕНЫ (Отрывок)
Под солнцем весенним
вокруг всё будет цвести,
Под ветром осенним
пожухнут трава и цветы.
Что с этим поделать –
вслед ветру кружатся, летят:
Без листьев деревья
одни сиротливо стоят.
Торопится время –
умчалось, оставив меня,
Зачем же теперь мне
от мира куда-то бежать?
Живёт человек
меж небом и этой землёй,
Как будто бы птица
присела на ветке сухой.
Зачем же тогда мне
от мира куда-то бежать?
(Цао Пи (187 – 226) в переводе Владимира Самошина)
ЗАКРЫЛИ СОЛНЦЕ ДОЖДЕВЫЕ ОБЛАКА
Закрыли солнце дождевые облака,
цветная радуга повисла в небе.
Шумит в теснине горная река,
роняют листья осенью деревья.
Отстал от стаи одинокий гусь,
и грусть свою он облакам поведал.
Луна растёт, потом идёт к ущербу,
цветы увядшие уже не расцветут.
Порядок этот заведён издревле,
увы и ах! Что я ещё скажу?
(Цао Пи (187 – 226) в переводе Владимира Самошина)

Вечернее, отпускное...
[Print]
JayKo