В этом году весна у нас не просто ранняя, а рекордно ранняя! Ещё вчера в палисадниках теснились крокусы, примулы и пролески, золотились бахромчатые висюльки ясенелистных клёнов, осыпая всех жёлтой пыльцой, и падали под ноги прохожим берёзовые серёжки, а сегодня всё кругом окрасилось в нежно-зелёный цвет первых, только-только распускающихся, листочков! Удивительное дело, когда это у нас так рано появлялась листва, не в начале мая, а в конце апреля!
Правда, дождей так и нет, и в воздухе витает едва заметный запах дыма...И неудивительно - целый месяц без дождей! Впрочем, завтра обещают ливни...А пока дарю вестников Весны из далёкого Китая для друга, любящего цветение слив! Ещё немножко красивейших фото, и не менее красивых стихов! Заря, жаркий полдень, туманный вечер и прозрачные сумерки в лепестках сливы мэй!
Спасибо страничкам:
https://weibo.com/u/2695206061
https://weibo.com/u/1926079783?tabtype=feed
https://weibo.com/u/1409738843?tabtype=feed
«Мэйхуа»
Перед белым нефритовым залом стоит
во дворе слива мэй одна,
Для чего увядают цветы в свой срок,
для кого расцветает весна?
Только ветер весенний умеет сочувствовать
так, как никто иной,
Каждый год, каждый раз возвращается все,
повторяясь так каждой весной.
(Ван Аньши в переводах Алёны Алексеевой)
Под морем - чудесные стихи, вдохновлённые сливой, и история о поэте, связавшим с ней свою судьбу!
«Сетования невесты»
Перед белым нефритовым залом стоит
во дворе слива мэй одна,
А сегодняшним утром смотрю я, внезапно
уже распустилась она.
В этом доме ворота и двери повсюду
закрыты и хода нет,
Так какими путями сюда проникает
чудесный весенний цвет?
(Цзян Вэйхань в переводах Алёны Алексеевой)
Мэйхуа
Совсем не тронутая пылью, цветешь ты у ограды сада,
С моею хижиною рядом. О, сердца моего отрада!
Не понимая Лин Хэцзина, сравненья лучшего не зная,
И в наши дни тебя поэты его "супругой" называют.
(Ван Ци, перевод Б И Мещерякова)
Дикая слива
На мне и частички нет праха мирского,
Цвету я, скромна и чиста;
Плетень из бамбуков и кров тростниковый
Мне по сердцу были всегда.
Сойдясь с Линь Хэцзином была молода я,
Но столько уж лет до сих пор
Об этом, ошибку мою обсуждая,
Поэты ведут разговор.
(Ван Ци, перевод Б И Мещерякова)
Линь Хэцзин — китайский поэт, особенно часто воспевавший цветущую сливу — мэйхуа — в своих стихах. Китайский поэт Линь Хэ-цзин, 林逋 , Линь Бу, живший тысячелетие назад в провинции Чжэцзян, практически неизвестен в России, его также практически не изучали на Западе. Он столь же малоизвестен и среди специалистов-востоковедов, которые в течение длительного времени концентрировали свое внимание на других именах - Ли Бай, Ду Фу, Бай Цзюй-и или на таких поэтах сунской эпохи, как Оуян Сю, Ли Цин-чжао и некоторых других, живших в одно столетие с Линь Хэ-цзином. Между тем, это один из самых интересных поэтов той далекой эпохи, которого именуют певцом цветущей сливы. «Сажал сливовые деревья и разводил журавлей, а потому сливовые деревья люди называли его женами, а журавлей — его сыновьями».
Имя поэта — Линь Хэ-цзин(㜿䪓, это был поэт династии Сун. На берегу озера установлена стела со стихами «Танцующи е журавли». В стихах — 400 слов, а вокруг беседки, восстановленной в память об этом человеке, посажено 400 сливовых деревьев, которые в конце зимы, когда еще не сошел снег, радуют своими небольшими розоватыми цветами. Беседка носит название Павильон журавлей (㓦渌ṕ, а дословный перевод — Павильон, где выпускают на волю журавлей.
В течение 20 лет Линь Хэ-цзин, живя на острове, на горе, писал стихи, рисовал, разводил журавлей и оленей, а также высаживал любимые деревья дикой сливы, многократно прославленной китайцами в живописи и поэзии, т. к . считал их совершенством красоты и не уставал ими любоваться, воспевая в стихах и картинах. Кстати, журавлей у него было всего двое, а не множество, как может показаться по аналогии с большим количеством сливовых деревьев.
Поэт Линь был не без юмора. Когда одинокого человека изредка проведывали на горе Отшельника, на вопрос, почему он, такой красивый и талантливый, уединился здесь и не желает жениться, отвечал, указывая на красоту вокруг: «Цветы — мои жены, журавли — мои сыновья!»
Говорят также, что цветы сливы мэй, которые ежегодно радовали глаз красными, розовыми и белыми цветами, в момент смерти отшельника Линь все враз стали белыми, а ведь в Китае это цвет траура.
Молодая слива в горном саду
Все "сто цветов" мертвы зимой, свеж только твой наряд!
Стремлюсь я в горный садик мой, любовию объят.
Здесь тени редкие лежат на глади чистых вод,
И сумеречный аромат в лучах луны плывёт.
И птицы снежные спешат украдкой поглядеть,
Здесь бледной бабочки душа могла бы заболеть...
Тебя мне ближе в мире нет...сложил я стих простой,
Не взяв ни звонких кастаньет, ни чарки золотой!
(Линь Хэ-цзин, перевод Б И Мещерякова)
Ранняя весна
На южных ветвях распустилось пока осыпанных снегом четыре цветка.
Но люди спешат их вдохнуть аромат и бросить, любуясь, восторженный взгляд.
...Прозрачные в легком тумане, густые при лунном сиянии,
Глубокие в чистой воде и мелкие в желтом песке,
Слегка розовеют четыре цветка. О чудо! Смотрите: цветет мэйхуа!
(Бо Юйчань (эпоха Южная Сун) перевод Б И Мещерякова)
УРРРРАААА!!!!!! С возвращен...
[Print]
JayKo