Давно не могу припомнить настолько сухой весны! Удивительно, но прошло больше половины апреля, а дождя как не было, так и нет! Солнышко светит ярко-ярко, и по асфальту перебегают струйки белого, как мел, песка...Газоны вскопаны, в густом чернозёме перепутаны стебли прошлогодней травы, и ветер приносит еле уловимый запах дыма и стойкий запах земли...На деревьях набухают почки - подумать только, так рано! Но до листвы и травы ещё далеко...Зато деревья не спешат с цветением. Не видать ни берёзовых серёжек, ни золотых султанчиков ясенелистных клёнов...
Правда, в палисадниках оживление! Наконец-то зацвели "вестовые Весны" - ярко-фиолетовые и снежно-белые крокусы, голубеет крошечный мышиный гиацинт, упорно пробиваются сквозь сухую листву пронзительно-синие пролески, и робко раскрываются первые, фиолетовые и беловато-золотистые примулы!
И - делюсь рассказом об одном из самых любимых деревьев - гибкой красавице-иве, вместе со стихотворными образами традиционной поэзии!
За фото Тень благодарит странички Поднебесной:
https://weibo.com/u/1402893130?tabtype=feed
https://weibo.com/u/3223952805?layerid=4889288040515605
https://weibo.com/u/1430042505
Под морем - красивые китайские ивы - от робких первых пушинок, до зелёных веточек, что полощутся, будто косы, в прозрачных водах озёр и рек, и буйное цветение вишен, слив, абрикосов и персиков! Весна в стихах и фото)))
«С сюцаем Лянем прощаемся у ивы»
У реки словно желтые нити на иве
плакучей, с дороги сверну,
Лошадей остановим, и мне на прощанье
ты ветку сломаешь одну...
Только ветер весенний умеет сочувствовать
так, как никто иной,
Эту веточку ивы в руках у меня
овевает так нежно, шальной.
(Ян Цзюйюань в переводе Алёны Алексеевой)
Ива широко распространена в Китае, ее широко используют в медицине, промышленности и сельском хозяйстве. В одной китайской легенде милосердная богиня Гуаньинь держит в руках кувшин с веткой ивы изгоняя демонов.
Дерево издавна служило вдохновением для поэтов, писателей и художников. В китайской живописи ива воспринимается как символ женственности. Так же ива знаменует весну и прохладу в полуденный зной.
Особым уважением пользовалась ива, которую можно встретить в любом районе Китая. Это дерево почитали прежде всего за то, что оно своими листьями создает надежную тень, давая людям возможность насладиться прохладой во время знойных, солнечных дней. В буддийских верованиях ива символизирует кротость и наступление весны. Ее красота, гибкость и хрупкость воспеты великими китайскими поэтами и воплощены в полотнах выдающихся китайских художников. Это дерево стало также символом прекрасного пола. Тонкую талию женщины в Китае сравнивают с ивой.
Ивовые ветки вешали над дверьми жилых домов, ибо они сулили счастье и добро. Женщины вкалывали в волосы веточки ивы, которые защищали от злых духов, придавали остроту зрению и предохраняли от слепоты.
Ива, символ солнца и весны, - одно из первых деревьев, распускающих свои нежные листья под лучами весеннего солнца.
Переплетенные ветви ивы являются символом нерасторжимой любви.
Ива – символ расставания в китайской культуре. По китайской традиции, когда расставались два друга, тот, кто покидал дом, получал веточку ивы.
Иероглиф ивы созвучен с иероглифом, который обозначает тоску, печаль при расставании.
В Китае ива (лю) (“柳”) — символ весны, зачастую с эротическим подтекстом: выражение «чувства ивы и клятвы цветов» означает сексуальное желание, «спать среди цветов и отдыхать под ивами» — значит проводить время в доме свиданий. В Древнем Китае ива была однозначно весенним эротическим символом: жрицы любви назывались «цветы и ивы». Женская талия носила название «ива», брови красивых женщин сравнивали со взмахом ивовых листьев.
Юную девушку называли «нежная ива», «свежий цветок». Кроме того, ивовые ветви ценили как средство, охраняющее от демонов. Ивовые ветви друзья и подруги чиновника вручали ему в качестве подарка при прощании, когда того переводили в провинцию. А влюбленные перед разлукой обменивались магическими знаками из ветвей ивы. Они должны были защитить их любовь от коварной нечисти и сохранить силу чувства.
У даосов она олицетворяет силу в слабости.
На Тибете тоже почитали иву как защитницу от злых духов. Ее ветки вешали перед входом в жилище и на стенах внутри него. В такой дом, по мнению людей, чаще заглядывали счастье, добро и удача. А омытые водой листья ивы, по убеждению тибетцев, могли очистить тело и карму. Лекари были убеждены, что с помощью ивовой древесины можно избежать слепоты и улучшить зрение, а листва может спасти от дизентерии, излечить ревматизм и зоб.
Монголы считали священной красную иву – улаан бургас, почитание которой связано с культом огня. В культуре ойратских этнических групп монгольского мира это дерево пользуется особым почтением и называется «монгольским деревом». Также ойраты называют иву бура. Ива считается кустарником, придающим меткость, и из него изготавливают остроконечные палки, чтобы в дом не проникало что-нибудь плохое, вредное. В старинных поэтических произведениях встречается фраза «преграждающий путь хозяин ивы», предполагающая существование у каждого дерева духа хозяина. Возможно, что ива входила в категорию духов-хранителей дома.
Ц. Жамцарано отмечает, что из ивы шаманы изготавливали свой бич ташуур. Кроме того, ива hухай/сухай, так же как и береза, предохраняет дом от молнии.
В традиции ойрат-монголов принято сооружать из веток ивы обо, к которым привязывают ленточки залаа. Захчины в начале лета привязывают к распускающимся веткам ивы и осины лоскутки ткани, жгут благовония сан и поклоняются деревьям 3, 7, 14 раз, приговаривая: «Присматривай за мной».
Бытование этого обряда обусловлено верой в то, что дела человека должны быть такими же, как растущее дерево. Обряд почитания обо, который сделан из ивовых веток, не прекращался среди монголов и в последующем.
На мелодию «Близкое празднество»
Дождик весенний, похожий на пыль, моросит,
Около башни у веточек ивовых вымокший вид.
Ветер проходит в завесы расшитые наискосок,
Сквозь кисею проникает лазури поток.
Возле окна вырезает красавица к первой луне фонари,
Цитре вверяет тоску до вечерней зари.
Деве Пурпурной зажжет благовония, молится ей,
Из Ляодуна от милого просит вестей.
(Чжу Дуньжу в переводе Алёны Алексеевой)
На мелодию «Излить чувства души»
Зеленые нити плакучих ив
склонились над гладью пруда.
Слетаются ласточки вслед ароматам сюда.
И тянется день, и повсюду безлюдно, затишья пора.
Халат поменял на одежды из шелка с утра
Свирель с барабаном слышны,
дымок благовонный повис,
завесы развернуты вниз.
Цветочных теней – половина постели,
сосновый к подушке проник ветерок,
что в полдень от хмеля очнуться помог.
(Чжу Дуньжу в переводе Алёны Алексеевой)
Ранней весной у восточной стены города
За городской стеной поэт любуется весной.
Сережек ивовых пленен невинной желтизной.
И, средь парчи лесных полян, поэт как будто ждет,
Что все, кому весна мила, вдруг выйдут из ворот!
(Ян Цзюйюань (эпоха Тан) Перевод Бориса Мещерякова)
Первый весенний дождик
Пролился дождь: как творог — грязь. Дорога — сущий ад!
Но дальние поля, взгляни, как нежно зелены!
Цветущей ивы легкий дым окутал стольный град.
Что может сердцу быть милей, чем этот миг весны!
(Хань Юй (768 — 824) Перевод Бориса Мещерякова)
[B]Переполнен радостью[/B]
Радостно мне у весенней реки — рвется от счастья душа.
С посохом верным в душистых цветах долго брожу не спеша.
Вновь я безумен, как ивовый пух, пляшущий на ветерке;
И безрассуден, как персика цвет в бурной весенней реке.
(Ду Фу, Перевод Бориса Мещерякова)
Поздняя весна
Стихает ветер. Сады одеты
в нежно-зеленое платье;
Весенние краски едва сгустились
и вновь безнадежно тают.
У листьев лотоса на мелководье —
головастиков племя;
Вино молодое струит ароматы,
ивовый пух летает.
(Сюй Цзи (1162—1214), перевод Ильи Смирнова)
УРРРРАААА!!!!!! С возвращен...
[Print]
JayKo