Зима в этом году выдалась капризной, с частыми оттепелями, совсем не похожей на нашу суровую и прекрасную Хозяйку Арктических Просторов...Зато весна преподнесла сюрприз - зимняя гостья остаётся с нами надолго! Уже третий день сыпет снег, то занавешивая окна белёсой крупой, а то валит громадными хлопьями, порхающими, словно снежные бабочки...У дверей подъезда намело целые сугробы! Выходишь из дверей, и словно попадаешь в ожившую зимнюю сказку! Снг хрустит под ногами, а холодный воздух несёт в себе аромат морозной свежести!
Делюсь заснеженной китайской сливой, сердитым манулом в предгорьях Поднебесной, и...неожиданными строчками китайского поэта, Лу Ю! Оказывается, среди богатого стихотворного наследия китайского поэта имеются строчки, посвящённые...котикам! Перевод любительский, без соблюдения рифмы, но зато очень душевный!
Страничка поэзии живёт тут:
https://vk.com/wall-213911748_666
Ливень на 4 день 11 месяца.
Ветер обдувает весь мир,
Дождь погружает деревню во тьму,
Раскаты грома, похожие на шум волн в океане,
Спускаются с гор.
Печь успокаивает, а ковёр греет.
Мы с кошкой не покидаем дома.
(Лу Ю)
Видео с манулами - под морем)))

Стихотворение для кота №1
Я обменял мешок соли*
на маленького котёнка,
Чтобы он защищал бессчётные книги
в моей библиотеке.
Как горько, что семья моя бедна,
а доходы мои малы,
И у котёнка нет ни лежанки,
ни рыбки на ужин.
(Лу Ю)
* для того, чтобы взять кошку с рук, нужно было показать своё почтение к животному и заплатить за него выкуп в виде рыбы или мешка дорогой соли.

Стихотворение для кота №2.
Я обменял на кота мешок соли
И часто наблюдаю,
Как он играет подле моего стула.
Временами он пьянеет от кошачьей мяты,
Ночами он греет красивый ковёр,
Он разорил мышиное гнездо,
Как же могу я не наградить его рыбкой?
Пра бы мне дать ему имя.
Пусть будет Тигрёнок.
(Лу Ю)
Ну, и небольшой рассказ об этой ворчливой кисе))))









Окита Содзи - Последний меч...
[Print]
Tygrysek