Помнится, Тень обещала поделиться биографией и стихами
Цао Пи - одного из знаменитой на весь Древний Китай семейки Цао, основателя царства Вэй, превосходного администратора-управленца и талантливейшего поэта, хотя и весьма неоднозначной исторической личности!
Вообще, Тень писала про "семейку Цао" - отца нашенского героя и его младшего брата. Все трое не просто вошли в мировую историю, но и оставили свои имена на золотых скрижалях Литературы. Три поэтических дарования, причём очень и очень разные! Писала про них тут:
https://tenvsumerkax.diary.space/p2...o-cao-zhizn.htm
https://tenvsumerkax.diary.space/p2...iya-cao-cao.htm
https://tenvsumerkax.diary.space/p2...e-kitajskoe.htm

А теперь напишу-ко про старшего брата Цао Чжи, которому батька Цао Цао, после долгих и мучительных раздумий, оставил-таки свой трон. Рисовали Цао Пи много и плодотворно, и даже выпустили оченно красивую БЖД-ху, названную его именем))))

Вообще, читая о семействе Цао, Тень долгое время восхищалась основателем вэйской династии - Цао Цао. Ух, какой же могучий был дядька! Хитрый и коварный, как змей, сильный, как тигр, красноречивый, как дракон Фуси, и умеющий завоевать людские сердца, как Повелитель Лазурного Небосвода!
Всем был хорош товарищ, вот только в семье его, увы и ах, царили разброд и шатание.
Добившись власти для себя, и заложив основу сильного, крепкого и непотопляемого государства, Цап-Царапыч столкнулся с вопросом, которым озадачивался любой уважающий себя правитель: и кому вот всю эту красоту передать, скажите на милость? Не то, чтобы он испытывал недостаток в наследниках, наоборот, их было много! Но как же выбрать аиболее достойного?..
Когда Тень читала историю, то первоначально симпатии были на стороне молодого и прекраснодушного поэта, Цао Чжи! Любимец отца, унаследовавший его поэтический Дар, он казался настоящим благословением Небес! Однако родовитая аристократия не терпела нарушения устоев, а Цао Чжи уступал возрастом старшему брату...
После долгих интриг и сильнейшей подковёрной борьбы, младший брат проиграл старшему. Цао Пи унаследовал трон, добился отречения последнего императора династии Хань, Сянь-ди, и основал новую династию, Вэй. Младшего отослал в ссылку, где опальный поэт завершил свою жизнь всего в 40 лет...

Красивая история, и крайне грустная. Два брата, связанные узами родства, вынужденные сражаться друг с другом...Цао Чжи - эдакий горячий, откровенный и искренний, и старший брат, Цао Пи, скрытный, мнительный, замкнутый...
Очень ярко их противостояние показано в дораме "Альянс совветников", и её прямом продолжении, "Рычащий тигр, ревущий дракон" - правда, события там даются глазами именно старшего брата, и начинаешь лучше представлять его мотивы и чаяния...
Жаль, что близким людям пришлось враждовать - и как же здорово, что каждый из них оставил след не только в истории, но и в творчестве.
О биографии Цао Пи (или Цао Пэя - одна из версий произношения) Тень расскажет весьма кратко.
Цао Пэй (устаревшее чтение), Цао Пи (кит. упр. 曹丕, пиньинь Cáo Pī, 187—29 июня 226) — император Вэй, великий китайский поэт и военачальник. Сын Цао Цао, брат Цао Чжи и основатель государства Вэй.
Цао Пи родился в семье Цао Цао от одной из его наложниц, будущей императрицы Бянь (настоящее имя неизвестно), когда его отец был простым чиновником среднего уровня без особенных перспектив. Детство будущий император провел без отца - Цао Цао в это время находился в военных походах, и как воспитывался Цао Пи - достоверно не известно. В 211 г. он был назначен заместителем чэнсяна (канцлера), то есть своего отца. Тогда же в сражении погиб его старший брат Цао Ан, и Цао Пи остался старшим братом в семье, однако это не делало его наследником престола - Цао Цао долго колебался кого назначить наследником: Цао Пи, или его брата Цао Чжи, который был более талантлив как поэт. В конце концов, слабые административные способности Цао Чжи и совет полководца Цзя Сюя о том, что отступление от принципа престолонаследия может быть использовано врагами, решили дело в пользу Цао Пи.

В 220 г. умер Цао Цао, и власть в Вэй перешла к Цао Пи. Несмотря на то, что Цао Цао четко определил наследника, первое время был некоторый беспорядок: Цао Пи на момент известия о смерти отца был в военном лагере в городке Ечэн, и его брат Цао Чжан ввел войска в Лоян - столицу Вэй. Узнав об этом, Цао Пи выпустил от имени матери указ, согласно которому он вступал в должность, занимаемую ранее его отцом. Первые действия нового императора были направлены на укрепление своей власти и ограничение полномочий братьев. После этого Цао Пи низложил императора Сянь-ди, которого ранее полностью контролировал Цао Цао, и объявил об основании новой династии Цао Вэй. Цао Пи дал низложенному императору титул гуна и дал ему во владение Шаньян. Своему отцу он дал посмертное имя Мэн Вэй, также считая его императором.
Цао Пи обычно считается компетентным администратором, который поручил важные дела в империи ряду способных чиновников, продолжая линию отца на то, что способности важнее происхождения. Однако он плохо воспринимал критику, и те чиновники, кто осмеливался критиковать его, лишались должностей, а иногда и жизни.

Цао Пи опасался своих родственников. Он уменьшил удел своего младшего брата Цао Чжи и казнил ряд связанных с ним людей. Утверждается, что еще один младший брат - Цао Сюн - покончил с собой из страха перед Цао Пи, а младший брат Цао Чжан, согласно легенде, был убит самим Цао Пи. В целом из-за законов, установленных Цао Пи, императорские родственники не только были отстранены от большой политики, но и обладали слабой властью на территории собственных владений.
Цао Пи был давно женат на госпоже Чжэнь, но к моменту провозглашения его императором она уже вышла из его фавора, и поэтому он повелел ей оставаться в Е и не приезжать в Лоян. Это обидело госпожу Чжэнь, и когда известия об этом дошли до Цао Пи, то он рассердился и вынудил ее совершить самоубийство; императрицей он сделал свою фаворитку Го Нюйван.
Правда, в этой истории далеко не всё так однозначно.

«Цао Чжи, правитель Вэй Дуна, попросил жениться на Чжэнь, но Цао Цао пообещал ее Цао Пи. После того, как императрица Чжэнь была оклеветана и умерла, Цао Пи подарил Цао Чжи свой нефритовый пояс и золотую подушку с вышивкой. Цао Чжи проезжал через реку Луо на обратном пути из столицы и ему приснилось, что императрица Чжэнь сказала ему: «Первоначально я доверила тебе свое сердце, но твое сердце подвело. Эта подушка с моей брачной постели, когда я была замужем за генералом (Цао Пи), обладавшим пятью чувствами в прошлом, а теперь я свободна и могу быть с тобой».
Возможно, прообразом поэмы "Фея реки Ло" была именно эта женщина.
У Го Нюйван, однако, не было детей. Старшим из сыновей Цао Пи был Цао Жуй, однако из-за смерти его матери он не был объявлен наследником престола, вместо этого ему был дан титул Пинъюаньского князя. Летом 226 года, когда Цао Пи серьезно заболел, он, наконец, официально назначил своим преемником Цао Жуя. На смертном одре он поручил заботиться о нем Цао Чжэню, Чэнь Цюню и Сыма И.

Цао Пи также был выдающимся поэтом и литератором. За свою жизнь он написал более ста стихотворений и первый в Китае трактат об изящной словесности "Рассуждения о классическом". На русский язык его стихотворения были переведены М. Е. Кравцовой.
Вообще, интересным человеком был Цао Пи. Ему пришлось через многое пройти, потерять в коварных сетях интриг близких людей и сторонников, да и дорога к трону вовсе не была усеяна розами и пионами. Это был долгий кровавый путь, стоивший ему многого и многих.

Возможно, поэтому он ушёл из жизни всего в 39 лет! Младший брат всё же пережил старшего...Хотя и не намного. Вообще, каждый из Цао в стихах воистину неповторим! Отец отличается строевым, чеканным шагом звенящих рифм, его стихи полнозвучны и полновесны, как золотые монеты. Младший - это взвихренный и пылкий огонь чувств, всё - яростное, бьющее перехлёст, а вот старший совсем не таков! В его строках практически не сыскать биографических событий, он любит иносказания, его строки просты, в них ни следа вычурности и чрезмерных эмоций...Но порою в них чувствуется горечь и печаль, причём, выраженная всего каким-то незначительным намёком. Это как заглядывать в колодец, и там, на самом дне, видеть отражение Луны...
Почитаем?..
* * *
Высоко в горах собираю травы,
Да проголодался на исходе дня.
А в ущелье горном разыгрался ветер,
И от рос промокло платье у меня.
(Цао Пи (187-226) перевод Кравцова М.Е.)
Песнь о лунном свете
Светил и созвездий
струятся лучи,
По глади скользя
запредельных морей.
Как ярок их свет,
как искрятся и блещут они!
И сливаются в дальней дали
просторы небес и земли...
Дальше носа
не видит глупец,
Мудрый зрит
и на тысячу лет.
Свет и тьма -
невозможны одно без другого,
Только как это
выразить словом?
(Цао Пи (187-226) перевод Кравцова М.Е.)
Пруд с цветами фужуна
Сел в повозку и ночью отправился в путь,
От забот отрешившись, подъезжаю к просторному саду.
Два канала прорыли, чтоб водою его напитать,
Возле их берегов - из Прекрасных деревьев ограда.
Балдахин задевает сплетение нижних ветвей,
Ну а верхние ветви коснулись небесной лазури.
Экипаж мой торопит налетевшего ветра порыв,
И парящая птица дорогу вперед указует.
Киноварная дымка сменяется светом луны,
Между прорванных туч загорелись узоры созвездий,
Всеми красками мира струятся с небес их лучи,
Сохраняя в веках красоту своего многоцветья.
Не обрел вечной жизни никто из былых мудрецов,
Кто божественным стал иль добился бессмертья?!
Пусть веселые мысли отгоняют от сердца печаль
В ожиданьи, когда своего я достигну столетья!
(Цао Пи (187-226) перевод Кравцова М.Е.)
"Стихи о разном"
* * *
Нескончаемо долго
осенняя тянется ночь,
От холодного ветра
все кажется зябким и стылым.
Проворочавшись без толку
в тщетной надежде уснуть,
Встал с постели
и верхнее платье накинул.
Думал просто пройтись,
а уж сколько брожу и брожу,
Пусть обильной росою
подол весь насквозь промочило:
Не могу оторваться
от прозрачно-таинственных волн,
От волшебного блеска
горящего в небе светила.
Впрямь на запад струится,
мерцает Небесный поток,
Россыпь звезд,
как парчою, полночные дали покрыла.
Словно плача о чем-то '
цикады печально звенят,
Гусь на юг пролетает
с протяжным и жалобным кликом.
Я, увидев его,
содрогнулся от горестных дум -
И о доме тоска
обуяла с невиданной силой.
Как сумею без крыльев
туда долететь?!
Как смогу без моста
перебраться чрез эти стремнины?!
Вторя ветру,
отчаянный вырвался вздох,
Неуемная боль
грудь и сердце пронзила...
(Цао Пи (187-226) перевод Кравцова М.Е.)
* * *
Плывет себе облачко
в северо-западном крае,
По форме —
точь-в-точь балдахин колесницы.
О прошлом своем
не печалясь, не зная,
Покорное ветру,
лишь с ним единится.
Я тоже, как ветром,
сюда занесен —
Все дальше и дальше
к далеким границам.
К далеким границам,
в чужие края...
И сколько еще
этот путь будет длиться?
А впрочем,
и стих мой и пафос излишни:
06 участи путника
каждый, конечно, наслышан!
(Цао Пи (187-226) перевод Кравцова М.Е.)
"Стихи о разном" — "Цза ши" — принятое название циклов, в которых представлены, как правило, произведения, созданные в различное время и на разные темы, но объединенные некоей общей мыслью или настроением. Первое стихотворение данного цикла было создано Цао Пи во время похода 203-204 гг. в Лиян, то есть оно тоже является его юношеским произведением. Второе — во время похода 214-216 гг., предпринятого Цао Цао против южного царства У. Примечательно, что Цао Пи ничего не говорит о реальной причине его разлуки с домом, показывая себя одиноким путником-скитальцем, — такой образ в скором времени приобрел особую популярность в китайской лирике. Столь же широкое распространение получили в ней мотивы бессонницы, "ночного гуляния", образ пролетающего гуся, вызывающий у лирического героя приступ ностальгии по дому, — все они неоднократно используются "цзяньаньскими" поэтами, но в стихотворениях, созданных позже, чем эти произведения, и, следовательно их авторство принадлежит именно Цао Пи.
Песня о Шанлютянь.
Почему в этом мире
Всем равными быть не дано?
О земли Шанлютянь!
Рис вкушает богач
И смакует вино,
О земли Шанлютянь!
Бедняку же - мякина,
Да сплошное гнильё,
О земли Шанлютянь!
Худородный и нищий -
Почему им страдать суждено?
О земли Шанлютянь!
От Лазурного Неба
И удачи и беды людей,
О земли Шанлютянь!
Ты, сегодня печально вздыхая,
Чьи обиды и боль разделяешь?
О земли Шанлютянь!
(Цао Пи (187-226) перевод Кравцова М.Е.)
Цикл "О, как прекрасно!"
* * *
Гора порождает уступы и скалы,
Лесные деревья - основа ветвей.
Откуда берутся тоска и печали?
06 этом не знает никто из людей!
* * *
Гордецы-фазаны на полях токуют,
Юркие мартышки беготню затеяли.
О родимом крае погружаюсь в думы –
Неужели там все покрылось зеленью?!
* * *
Почему наша жизнь такова,
Что скорбями и горем полна?
Коль сейчас не изведаю радости,
Так в печалях и минут года!
* * *
Струятся-сливаются воды потока,
А посредине - дощатая лодка.
Легкие волны ту лодку качают...
Где ее путник намерен причалить?
* * *
Оседлаю я доброго коня,
Новые одежды на себя надену.
И, подобно ветру, унесусь в поля,
Чтобы позабыть про свои беды!
(Цао Пи (187-226) перевод Кравцова М.Е.)
Создание одноименных произведений (циклы под таким названием есть и у Цao Цao) или, точнее, вариаций на темы предшествующей поэзии либо творений друзей и современников является одной из характерных примет поэтической практики эпохи Шести династий. Такие подражания, при всем их внешнем сходстве, на самом деле позволяли поэту проявить его творческую самобытность, но на уровне трудноуловимых для восприятия европейца смысловысических нюансов.





Русские арты от AMONIMY.
[Print] 1 2
JayKo