А вот этая побасенка принадлежит скромным тениным лапкам...Стародавний днерожденный подарок, основанный на историчеких событиях средневекового японского Сэнгочья, в весьма вольно тениной же обработке)))
Рассказ о вседзидайском Керенском, или историческая быль о том, как господину Исиде Мицунари пришлось внезапно косплеить даму, и просить о помощи злейшего врага)))
И - немножко иллюстраций - не исторических, а самых что ни на есть современных. Просто, если уж завалялся на компе красивый арт от Noudondon, так надобно, думаю, его пристроить)))
Лови,
JayKo - это для тебя, и на посмеяться))) Для разнообразия, на смену ангсту)))
О неожиданных визитах, или Рассказ о любви господина Токугавы к прекрасным дамам...
Похороны - вещь, конечно, грустная. Да, чего уж там! Безусловно, грустная! Что может быть печальнее проводов человека в последний путь, тем более, такого замечательного, как Маэда Тосииэ, глава регентского совета, долгое время не дававшего остальным господам-регентам окончательно передраться между собой!
Да, мало кто в том сомневался, что мир в стране закончится вместе со смертью старого вояки. Но - страна должна знать своих героев, и, без сомнения, провожать их достойно! А потому почтить память храбрейшего, мудрейшего, сильнейшего (и ещё куча прекраснейших эпитетов, ибо о мёртвых надо говорить исключительно хорошо, а не то они, не дай-то ками, ещё обидятся) съехалось полстраны. Ну, если не половина, то уж треть-то точно! И в числе господ съехавшихся наблюдался хозяин замка Саваямы, человек, доставший многих своей принципиальностью, обладатель скверного нрава и исключительно паршивого характера, наделённый на редкость неудачливой склонностью наживать врагов даже там, где их быть не может по определению, острого глаза и не менее острого языка...Короче, господин Исида Мицунари. С исключительно маленьким по таким тревожным временам эскортом.
Видимо, господин Исида недооценил меру горячих чувств, питаемых к нему ветеранами корейской войны, коим он подпортил изрядное количество крови своей не к месту проявленной принципиальностью...Старые добрые враги в кои-то веки решились объединиться, и справить поминки не только по безвременно почившему Маэде, но и по Мицунари - так, за компанию. Чтоб, как говорится, два раза не ездить.
Всё это для господина Саваямы было очень огорчительно. Нет, в семейной крепости Маэд навряд ли бы ему грозило немедленное нападение, но вот за её стенами опасность для жизни сильно возрастала! А ведь не будешь же вечно отсиживаться в чужом замке? Закончатся похоронные обряды, и что?
В общем, размышления командира эскорта, удостоившегося чести сопровождать господина Исиду на траурное мероприятие, вылившееся в смертоубийственную поездку, особым весельем не отличались. С точностью до наоборот - Сато Хидэо приготовился положить за защиту господина жизнь, и то, что господин его навряд ли надолго переживёт, огорчало его безмерно.
От Исиды состояние боевого духа Хидэо не ускользнуло: взгляд у господина замка Саваямы завсегда отличался отменной остротой.
- Что, - усмехнулся будущий предводитель Западной коалиции, - горюем?
- Никак нет! - по-военному чётко отрапортовал Сато.
- Настоящий самурай не теряет присутствия духа, даже если попадает в безвыходное положение, - назидательно проговорил Исида, - это раз!
Сато Хидэо встал навытяжку, изо всех сил изображая энтузиазм.
- А теперь слушаю предложения по выходу из этого самого положения - это два!
Энтузиазм разом куда-то делся, и Сато только руками развёл:
- Нету никаких предложений...
Господин Исида нахмурился. Хидэо с отчаяния брякнул:
- Можно попробовать прорваться с боем!
- Что, до самой Саваямы? - съехидничал Мицунари.
- Докуда получится, - честно признался командир. А что вы прикажете отвечать? Не говорить же, что, мол, господин Исида, раньше думать надо было, и вооружаться посурьёзнее, если уж на ответственное мероприятие собираетесь, да ещё на чужих землях!
Мицунари честность заценил:
- Молодец! Предусмотрительность - лучший друг воина. Но геройски умирать нам, я думаю, рановато - и интересы тайко не позволяют, да и покойный Маэда, я думаю, обидится...Какие ещё будут предложения?
Хидэо подумал:
- Можно попробовать послать гонца, за подмогой...
- Нееет, - отклонил и этот вариант Исида. - Во-первых, выйдет, что мы не доверяем пригласившему нас семейству Маэда...Во-вторых, это может спровоцировать военный конфликт, и меня же в нём обвинят, и в-третьих...Гонец мимо моих старых добрых врагов не пройдёт.
- Можно попросить о помощи господ Маэд, чтобы выделили нам провожатых!
- Опять мимо! - отмахнулся Исида, и, насвистывая легкомысленную песенку, никак не вязавшуюся ни с трауром, ни с собственным невесёлым положением, выглянул в сад. Там девушка-служанка стригла живую изгородь. И тут в глазах князя Оми загорелся интерес.
- Ну-ка, позови-ка мне её! - приказал он.
"Такое положение, а он про баб!" - вознегодовал Хидэо, только вслух ничего не сказал, а поспешил поручение выполнять, ибо господин Мицунари проволочек лишних страх как не любил.
- Девушка, мне бы с госпожой Мацу потолковать! -проникновенно проговорил Исида, и лицо его осветила совершенно особенная улыбка. Вот тогда-то у Хидэо затеплилась надежда, ибо улыбался князь Оми чрезвычайно редко. Никак, придумал что?
Провожая господина до дверей женских покоев, он продолжал раздумывать над сложившейся ситуацией и соотношением сил. Эх, как ни крути, а выходило одно - помирать.
Мимо застывшего на карауле Сато сновали слуги, священники, гости...Господин Исида же, как на грех, куда-то запропастился. Внезапно фусума за его спиной раздвинулись, выпуская разряженную по последней моде даму. Богато расшитое кимоно цвета спелой вишни, парчовая накидка-учикакэ, расшитая золотой нитью, узорный оби завязан пышным бантом...Придворная дама, не иначе! Густо набелённое лицо скрывал веер, из-под которого красавица стреляла по сторонам чёрными, внимательными глазами.
Дошелестев до Хидэо, дама попыталась миновать преграду в лице бравого исидовского командира, однако тот сразу же перегородил собой дверной проём:
- Извиняюсь, госпожа, но туда нельзя.
- Что значит, нельзя! Немедленно пропустить! - заверещала дама. Сато, путаясь в длинных полах нарядного кимоно, и проклиная весь женский род за упрямство и непонятливость, отчаянно пытался "не пущать", причём задача осложнялась тем, что обидеть знатную даму было решительно никак нельзя. Наглая особа вилась ужом, и уже наполовину просочилась в дверь. Хидэо, плюнув на приличия, схватил даму за длинный рукав.
- Госпожа, я же предупреждал - нельзя!
- Нахал! - взвизгнула невозможная особа, с треском захлопнула веер перед самым носом ошалевшего от неожиданности Сато, и мужским басом рявкнула:
- Хидэо, мать твою за ногу, сказал же, отойди!
- Гос...господин Мицунари?!! - ахнул Сато.
- Шшшшшшш, а вот орать совсем не обязательно! - весело сверкнули знакомые чёрные глаза. - Ну, как? Думаю, госпожа Омия-доно проверку боем прошла успешно!
- Это...как же...что же...
- Отставить мямлить! И закрой фусума, а не то, не дай ками, увидит кто, и вся моя замечательная маскировка коту под хвост пойдёт. Чёрт, - выругался господин Оми, захлопнув фусума за собой, - и как они ходят в этих тряпках! Неудобство же одно! Вечно запинаешься об этот дурацкий шлейф! Ну, как, госпожа Мацу-доно?
- Замечательно, - улыбнулась хозяйка замка. - Вот только если бы вдобавок ко всему господин Мицунари не вышагивал в кимоно, как солдат в марш-броске по пересечённой местности, то было бы ещё лучше! И запинаться бы не пришлось!
- В общем, выступаем завтра поутру, - распорядился Исида, подмигнув своему боевому командиру. - Извиняй, Хидэо, что так удивил! Друзей не обманешь - врагов не проведёшь!
Наутро из замка выехал богато изукрашенный паланкин. Хидэо прилежно кричал во всю силу лёгких, расталкивая толпившийся на мосту народ:
- Дорогу знатной госпоже Омия-доно!
Не успели они сойти с моста, эту самую дорогу заступил конный патруль. "Ага, налетели, стервятники", - закусил губу Сато.
- Стой, кто идёт? - нагло вопросил всадник на гарцующем вороном жеребце.
- Госпожа Омия-доно, дальняя родственница хозяйки замка! Гостья из столицы! Как вы смеете задерживать столь важную особу! - ринулся в атаку Сато.
- Так и смеем. Мы выполняем высочайшее указание, - не сдвинулся ни на шаг командир патруля. - Кто докажет, что там "достопочтенная госпожа Омия-доно", а не, скажем, Исида Мицунари?
По спине исидовского командира побежал холодок. Дело отчётливо пахло керосином. Он с отчаяния схватился за меч. Так, этого наглеца он срубит сразу, а уж там...Как пойдёт!
Второй конник, тем временем, подъехал к паланкину, и дёрнул за бамбуковую шторку:
- Эй, красавица, покажи-ка личико!
- Какая дерзость! Наглец! Солдафон! Немедленно скажите имя и звание! Да я подам петицию самому императору! - заверещала госпожа "Омия-доно", хладнокровно выглянув из паланкина.
- Э...Прощения просим, - разом присмирели вояки, пропуская паланкин.
Хидэо хлестнул коня, мысленно вознося благодарности всем известным и неизвестным ками. Вслед пропустившему их патрулю продолжали лететь истеричные вопли:
- Я это дело так не оставлю! Как можно! Задерживать мой паланкин! Я буду жаловаться! Неслыханная грубость! Грубая солдатня!
- Вот ведь, вздорная баба, - хмыкнул всадник из враждебного патруля, и сплюнул в траву.
Господин Исида откинулся на подушки, и, когда патруль скрылся из виду, расхохотался от души.
- Ну, как, Сато? - спросил он.
- Во! - уважительно показал большой палец командир.
- Нет, скорее, вот, - в ответ показал мизинец Мицунари. - Женщины - страшная сила.
- Куда теперь? - подъехав к паланкину, спросил командир, когда замок Маэд скрылся из виду. - К Саваяме?
- Нет, - сосредоточенно размышлял Мицунари, постукивая веером по ладони. - Далеко. Не успеем...Опасно и рискованно. Рано или поздно до моих преследователей дойдёт, кто такая "Омия-доно", и они настоят на более тщательной проверке. Вот тут-то мы и прогорим, как Тайра при Данноура...
- Что же делать? - упавшим голосом спросил Сато. Вот ведь, а он-то думал, что на этот раз они выкрутились!
- Нужно найти надёжное место, где нам смогли бы оказать помощь, - медленно проговорил Мицунари.
- Да где же его найдёшь? - вопросил Сато.
- Стой! Отставить панику! - остановил верноподданного командира Исида. - Есть идея...Поворачивай налево. Едем в Фусими!
- Но там же... - ахнул Хидэо.
- Правильно мыслишь, - острая, как удар кинжала, усмешка превратила набелённое лицо князя Оми в театральную маску. - Резиденция пресветлого князя Иэясу Токугавы, нашего собрата по Попечительскому совету.
- Господин, вы с ума сошли! - не удержался Сато. - Это же всё равно, что положить голову прямо в пасть тигра! Он же спит и видит, как бы от вас избавиться!
- Вот и предоставим ему эту возможность, - хладнокровно парировал Мицунари. - Ну же, Хидэо, кто там предлагал сложить головы, прорываясь с боем? Как там говорится в "Хагакурэ": "Лучший выход для истинного самурая обретается в смерти..." - он глянул на лицо командира патруля, и усмехнулся: - Ладно, шучу я, шучу...Вот увидишь, господин Иэясу окажет нам вполне достойный приём.
Однако весь путь до замка Сато сохранял вид мрачной решимости, твёрдо уверенный в том, что его господин лишился рассудка. Отдаваться на милость князя Микавы...Это же самоубийство! Знаем мы, какой многомилостивый у нас господин Токугава, ой, знаем...
...А вышеупомянутый Иэясу Токугава сидел себе за партией в го вместе со своим сподвижником Хондой Масанобу, и, как говорится, и в ус не дул...
Партейка выдалась сложная, и господин Микавы полностью погрузился в раздумья - каким образом изменить положение на доске, складывающееся, увы и ах, совсем не в его пользу.
- Я бы на вашем месте, - не выдержал Хонда, захватил белый камешек и решительно хлопнул им по доске, - пошёл так!
- О? - изумлённо поднял брови Иэясу. - Это ещё почему?
Надо вам сказать, именно этот ход он сейчас и обдумывал.
- А потому, - усмехнулся Хонда, - что тогда я бы пошёл вот так, - чёрный камень аккуратно лёг в перекрестье клеток. - И тогда...да-да, вся вот эта группа камней стала бы моей! - довольным тоном произнёс он, приготовившись ссыпать попавшие в ловушку белые камешки.
- Э, э! - остановил его Токугава. - Я же так ещё не пошёл! Ну-ка, верни всё на место!
Горестно вздохнув, он переместил белый камень на более безопасную позицию. Вот и играй с Хондой! Зазеваешься, и - глядишь, уже полдоски оттяпал, стервец! А ты только и можешь, что уходить в глухую оборону...
И тут его размышления оказались самым наглым образом прерваны! Фусума раздвинулись, впуская слугу с ошеломительным известием:
- Господин Токугава! У ворот вашего замка остановился кортеж некоей знатной дамы, и она требует немедленной аудиенции!
- Че-го? - переспросил Иэясу, разом забыв об игре.
- Кортеж, - повторил слуга. - Знатной дамы. У замка, стало быть, остановился. Просит о немедленной встрече!
- А кто эта дама? - подозрительно спросил Хонда.
- Инкогнито! - развёл руками слуга.
- М, - задумчиво кивнул Иэясу. - Красивая хоть?
- Кто?
- Да дама же! - поморщился от недогадливости служилого человека Токугава.
- Да! - просиял слуга. - Очень!
- Кортеж-то большой? - прищурился Хонда.
- Нет. Человек 10 всего, - заверил слуга.
- Впустить, - приказал Иэясу, и приосанился. - Вот не знал, что настолько популярен у местной аристократии, что незнакомые дамы начинают брать мой замок приступом. Ну, что, Масанобу, встретим гостью?
Хонда ненавязчиво передвинул меч поближе - уж больно подозрительной казалась эта встреча...Неужели на Токугаву готовят покушение?
Он тенью скользнул за господином. Ладно, глянем, что там за поклонницы у господина нашего Токугавы...
- Хозяину замка подобает встретить гостью со всевозможным уважением, - подошёл к богато изукрашенному паланкину Иэясу. - С кем имею честь?..
А затем господин Микавы замер, ибо на каменные плиты двора замка Фусими бодро вскочил...Исида Мицунари в парадном кимоно и женском гриме! Чёрные ястребиные глаза в упор уставились на изумлённого Токугаву.
- День добрый, господин Иэясу! - как ни в чём ни бывало, ответствовала его "нежданная гостья". - Не позволите ли воспользоваться вашим гостеприимством? А то у меня на хвосте висят люди Като Киёмасы, Хосокавы и ещё прорва народу, - обезоруживающе улыбнулся он. - Так что, сами понимаете, вся надежда - на вас!
Иэясу медленно вернул челюсть на место и обошёл вокруг Мицунари.
- Даааааа, - протянул, наконец, он. - А знаете, господин Исида, вам идёт!
- Спасибо за комплимент, - усмехнулся Исида. - Я заценил, - и насмешливо поклонился, взмахнув широким рукавом кимоно.
- Что делать будем? - шепнул Хонда, не убирая руки с меча.
- Конечно же, оказывать гостеприимство, - грустно вздохнул Иэясу. Ах, Исида, ёкай тебя забери, это надо, так безупречно разыграть партию - и ведь комар носа не подточит! Возьми этот чёрный камешек - и враз лишишься головы. Нет уж, нет уж, брать его мы погодим - нам наша голова и на своих плечах очень даже нравится, и перемещать её в другое место острого желания мы не испытываем.
- Добро пожаловать в замок Фусими, господин регент, - как можно более радушно улыбнулся Иэясу, думая про себя: "Чтоб ты сдох, зараза!"
- Благодарю за гостеприимство, - по-лисьи улыбнулся Исида, отвесив хозяину замка глубокий поклон, думая при этом: "А вот не дождёшься!"
После обмена любезностями господина Мицунари сопроводили в гостевые покои, где он, наконец-то, сумел принять более подобающее ему мужское обличье. Иэясу же, к изумлению доблестного исидовского командира, и впрямь оказал его господину пышный парадный приём. С тоской глядя на торжественно накрытые столы, Хидэо гадал: "Никак, отравить вздумал?" - но его опасения не оправдались. Наоборот, хозяин Фусими обращался со своим нежданным гостем подчёркнуто вежливо и почтительно, пропуская язвительные замечания склочного даймё Оми мимо ушей.
- Итак, кто же посмел напасть на господина регента? - отложив в сторону палочки, вопросил Токугава.
- Да я, кажется, уже об этом упоминал, - усмехнулся Исида. - Впрочем, вот вам список сих весьма достойных особ, - и он протянул Иэясу свиток.
- Ого, - впечатлился именами господин Токугава. - Да я смотрю, у вас прямо талант наживать себе врагов, господин Исида.
- Честность - лучшая политика, - заявил Мицунари.
- Ну, не скажите! - хмыкнул Токугава, подумав при этом: "Много вы понимаете в политике, господин Исида!". - Не говори правды - потеряешь дружбу! ("А с нею - и голову!" - умело промолчал он)
- Иногда правда стоит головы, - парировал Мицунари.
"Да уж понимаю, господин Токугава! Не хуже вас!"
- Опасный вы человек, Исида-доно, - тонко улыбнулся Иэясу.
- Какая высокая оценка моей скромной особы! - саркастически ухмыльнулся Мицунари. - Да ещё и из ваших уст! Это делает мне честь! А почто вам этот список, если, конечно, не секрет?
- Отпишу господам-заговорщикам, чтобы прекратили глупые игры в войнушку и не вредили похоронным обрядам, - тяжко вздохнул князь Микавы. "Вот идиоты! Совсем с ума посходили! Это надо - не суметь грохнуть Исиду при таком-то выигрышном раскладе!" - горестно посетовал господин будущий сёгун про себя.
- Я просто потрясён вашим благородством, - поклонился Мицунари. - Не беспокойтесь, я не останусь в долгу. Хидэо, мой меч.
"Никак, сэппуку делать собрался?" - оживился Токугава, но Мицунари его разочаровал - он взял клинок в изукрашенных ножнах, и протянул его хозяину замка.
- Прошу принять с изъявлениями искренней благодарности за содействие в столь сложной ситуации!
- О? Это мне? - недоверчиво переспросил Иэясу, принимая неожиданный подарок. Он медленно потянул на себя отделанную золотом рукоять. На отливающей голубым стальной поверхности клинка серебрилось клеймо мастера: "Мурамаса". Видно было, что меч побывал в различных переделках - на клинке можно было разглядеть шрамы-засечки, молчаливые свидетели давних битв.
- Какой, однако, щедрый подарок! - аккуратно вернул меч в ножны даймё Микавы, мысленно подсчитывая стоимость подобного шедевра. "Ну, с паршивой овцы хоть шерсти клок," - утешился он.
- Его имя - "Меченый", - ответил гость. - Он служил мне верой и правдой. Надеюсь, вам, господин Иэясу, он будет служить также.
- Спасибо на добром слове. Думаю, что назову меч в честь дарителя, - чинно поклонился Токугава. - Я сегодня же разберусь с корреспонденцией. А пока - чувствуйте себя, как дома.
"Но не забывайте, что вы в гостях" - усмехнулся он про себя, давая понять, что обед закончен.
- Да, насчёт корреспонденции, - вкрадчиво проговорил Исида. - Не будет ли мне позволено черкануть пару писем - родным, в Саваяму? Вы же понимаете, господин Токугава - семья беспокоится...
- Конечно, конечно, - закивал Иэясу. - Семья - это святое. Я распоряжусь, чтобы вам предоставили письменные принадлежности и курьера.
- В курьере нет нужды. Я пошлю своего доверенного человека.
- Как вам будет угодно.
- А если письма не возымеют действия...
- ...мой собственный эскорт проводит вас до ваших земель. Под началом моего сына, Хидэясу. Не извольте беспокоиться, для клана Токугава безопасность гостя - превыше всего.
- Весьма достойные традиции!
- Рад, что мы пришли к искреннему взаимопониманию!
Оставшись один, Мицунари развернул лист бумаги, обмакнул кисть в тушь, и размашисто вывел: "Господину Уэсуги, срочно! В виду смерти Маэды Тосииэ политическая ситуация в стране в корне изменилась. На вашего покорного слугу, Исиду Мицунари, была предпринята попытка покушения. Засим отмечаю, что недалеко то время, когда военные действия будут вестись в открытую. А поскольку мы отлично знаем, с кем придётся вести войну, предлагаю вам побеспокоить вашего достопочтенного соседа, Иэясу Токугава, с севера."
Господин Исида приложил к посланию личную печать, и озорно подмигнул Сато:
- Вежливость - вежливостью, Хидэо, а война - войной. Да, господин Иэясу, мы ещё посмотрим, в чью пользу окажется эта партия!
*и на прощанье - басарнёвский Исида...практичски, тоже Дракон)))*
Благословение Небожителей. ...
[Print]
JayKo