Ушедшие дни, к примеру... Как оно и есть в оригинале. Я просто не понимаю почему ушедшие дни - то есть прошлое, почему-то переводится как "жизнь после" - что явно будущее. То есть в оригинале речь идет о прошедших днях, а в переводе - о том, что было после них. Это же в корне меняет смысл, а главное не понимаю ДЛЯ ЧЕГО? Чем плох вариант с "Ушедшими днями"? Я еще в Last of Us не понял почему они не "Последние из нас", а "Одни из нас".
Откуда блядь вообще это кретинская привычка наглухо менять названия тайтлов?:( Маркетинг головного мозга какой-то...
Я еще в Last of Us не понял почему они не "Последние из нас", а "Одни из нас".
вот это выбило в свое время вообще из колеи! я теперь не принимаю близко переводной вариант, не использую.
ну блин, Одни из нас это реально СОВСЕМ другой смысл, практически противоположный!
варварское обращение с ужастиками в этом смысле тоже давно уже бесит: в русских прокатах сплошь свои названия, которых уже как грязи, один от другого не отличишь. К примеру, есть отличный The Autopsy of Jane Doe, в русском переводе превратившийся в Демона внутри. Зачем?? Зачем нужен очередной демон в наименовании, утаптывающий фильм в список безликого множества. никакого уважения к оригинальному варианту. а главное, что если ты хоть раз увидел autopsy как оригинальное имя, то ты именно его и запомнишь намертво, потому что это блин именно то, что происходит на экране весь фильм. люди уже подумали как надо озаглавить этот фильм, чтоб была моментальная ассоциация, ну зачем вы блин со своими демонами??..
За зубья
[Print]
morbid