БЕЗNОГNМ. Устаю....
дневник заведен 12-08-2002
постоянные читатели [373]
100538, 111, 396, 3sky, 3_62, 517design, A dreaming Clown, adelante, Afterlife, Akeran, Alamar [Comcor-TV], alcoholic, Aleosha, AleXX, ALF, AlisaA, Alligator, annie_nevy, anti-s, ARMY, Artt, Art`Is, Asderg, azsh, barber, Beijing, beOwned, Biggest, blackberrry, blackpuma_lara, Bladewalker, Blangr, bonus, Boreg, buddaprofit, caliban, Canterbury, CaveRunner, chaoss, Chuta-san, Cilya, Control_Freak, Creative emotion, croix, cub, CyCJIuK, d-r Hogart, Daina, DaredevilaZ, Deckard, Deprave, Der Lavender, DERZOST, Djastina, Doctor Padla, dodo, DolbyXa, Dollar, Dolor, Draco_Malfoy, Dragalpina, drunkard, Electroid, Elger, Endless, Engel, Eroshka, eroticplanet, Ethereal, Fatal Error, FileJunkie, Fix, fl@sh, flamingo-oblomingo, Flex007, Frag_Factory, Free Frag, Fuzzy, galynca, ginger, grand, greshnaya, Grimble, Grin, GS, guess?, Guestt, gunnbiern, gunnbiern lounge, HaH-uH, Hana Solo, hanami, Hashinger, HeartBeat, heavenly girl, Hellga, Helm, help007, holographic, Hunger, Incognita_M, InDifferent, infanta, Innuendo, IronFist, Jakkal, Jame Silver, jmot, Julie_J, Kakbudto, Karabas-Barabas, Karas (aka Tuz), Knight aka Red, Komradova, Kot Behemot, kresta, Kristian, L0ki, Lady celebrity, Lady Xerra, leeHKA, leksei, Lemieux, Lemonka, Leonid_Dickman, Lestaja, Lev, Liberta, Lightly, Little 18, lola-lisa, LV, Maatti Hrukonen, mabel_pines, Made Man, Magdalena, mamMock, Marfa_Pozzy, Mari-May, marinatan, Marta, Martin Riggs, Maurinko, miju, Milady V, Mirabelle, moloko, Monkhermit, Moon_baby, morbid, Mostack, mSniff, My3a, Nadenka, Nastasya, Nataly, nebox, Necroliant, Necroscope, nedo, Nessy, Nicholas Hawkwood, NightFall, NoRulez, nUKeee, Nusik, nut, OKCAHA, Ol' Bender, omni, Pacifik, Paint It Black, pakt, Piccolo_fiore, Platuss, POGOST, Pray, private property, Protocol F, Psi Inside, Pulka, Ra, Ragedsoul, RainGhost, RayZ, Red Ink, Replay, Rogue, roll, rotan, ru_pratchett, sa-mann, Samum, SaRiTiKoN, Satori, say yes, sebur, Shantalya, SharoWar, She, shish, Shishkin, Shkolina, shvilinka, Silnaya, simply Monarch, simps, Skiminok, sky_unltd, Sm00Th_TRaC3R, Snow, SnowTiger, Stamina, sun sand, Sunsai, Super Bubba, Svar, Svetkin, TADDY211, tagetes, Tamit, TeMa-6eweHblu, Terra, The best, The Grey Owl, the_coffe_girl, Tienn, Tija, Tlenne, Tr-zer, Track, Traistn, twilight_cat, Unno, UnorthodoxManifesto, vetochka, Ville Vikernes, vorvirgo, vvol, wanglo, Wildberry, x, Xelaz, xtend, yappi, yurius, yuyuyu13, Yuz, z.Xupypr, ZaRRaZZa, Zomb1e, Zoom, z_g, Авантюристка, Алиса Э, Альфи, Аннушка_Масло, Аутофоб, Барби, бестолочь, Бзиза фиолетовая, Библиотека, Бонасье, Брю, Букля_, Василиса, Ведька, Ведьма с Портобелло, Веселый Джокер, Ветренный, Волжанин, Вредные Советы, Гарин, Герр Зайчег, Глеб Жеглофф, Глупый Мышонок, голоса в моей голове, Гуся, Декан, Джекки Кочан, Док, достало, ДПЗЕ, Другой Поэт, Душа Радужная, Дятле, еще совсем ребенок, Ёженька, жизнь-подстава, Жру-мания, Журнал, ЗазнобА, Зеленый Ёжик, зет, Ирен Адлер, Калигула, Кантри, Кар-Карон, Карпатский ёж, Кассиопея, Кендоскани, Кирара, Клуб АРХипелаг, Коговедьки, Коготок, Койот, Консуэльйо, Корней, Крестная фея, Кудиани, Ленчка, Лохматая, Мася, Милославский, Мирный герцог, Мисс Морбид, Молитва, Морбид, Нагорная, Нейромансер, некто Пат, Ниноко, нитуш, Одиночка, Одиссей, Ореховое безумие, Орешка, Осчастье, ПАРАД УРОДОВ, Пилат П., Польский вопрос, Поля, пох, Пукантимбусилль, Пушкин, Ромм, Рыжий Ангел, рыс, Рэй, Скромняга-2, Скульд, Смешная зебра, Старший кладовщик, Странная женщина, Та самая, Табачный капитан, талестра, Таурон, Теша, Тигрра, Товарищ БУ, Толерантный клуб, ТотКтоЯеСтЬ, Убежденный холостяк, Убийца ромашек, Февральская листва, Хару, ХОМЯК, Хороший, Хорошо, ХХХЖИВАЯХХХ, Черное и белое, Шалень, Шмардак, Шобон, Штучка, Экспрессия, Элджернон 2, Эль, Юноша Бледный, Я презираю себя, Януш, _Небо_
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Москва, Россия
интересы [2]
Да ничего мне уже неинтересно...
антиресы [10]
25-09-2018 14:00 ЗА инглиш
Рассказали тут байку. В инъязе было два отделения - платное и бесплатное. На бесплатном, как водится, люди учили английский, на платном - больше пинали хуи.
И вот был какой-то тест, где надо было максимально близко к тексту перевести фразу "Постояла-постояла, да и пошла..."
И девочка с платного отделения шедеврально перевела ее как "Stood-stood, yes and go..."

И вот мне стало интересно - а как на самом деле это можно было бы правильно перевести? Товарищи подсказывают тут всякие варианты в духе "She stood for a while then go...".
Но как-то это по-моему не совсем верно. Ибо "Постояла-постояла, да и пошла..." - это слегка просторечная фраза. Такую могла бы говорить тебе бабушка у подъезда в задушевной беседе на злобу дня. Но если эта бабушка бы сказала "She stood for a while then go...", то уже не была бы этой бабушкой возле подъезда, а стала бы степенной леди из Великобритании. Потому что это уже не особо просторечная форма.

Короче, знатоки инглиша, а как по-вашем могла бы быть максимально точно переведена данная фраза, чтоб при этом так же звучать просторечно и близко к тексту?
Комментарии:
Камрад
Если это не устойчивое выражение, то почему бы не" She stood for a while, and then moved ahead" для лейди, и she stuck for a bit and then got off her ass/ hit the road.)
Лично от себя замечу, у нас платники самые зануды, а бюджетники "донткноу'.
гадальная
stood, stood, finally went ?
25-09-2018 15:08
Кибернетическая сосиска
Dragalpina меня такой перевод смущает тем, что бабушка так не говорит. Ну то есть "стояла-стояла, да и пошла..." - звучит как приговорка, кусок сказки, написанной давным-давно и тому подобное. Несет дополнительную эмоциональную окраску, говорок и тому подобное. А в английском аналоге "She stood for a while, and then moved ahead" - получается сухая констатация факта, без какой-либо окраски. Ну то есть в русской фразе - получается можно предположить рассказчика или атмосферу, а в английской - так может говорить кто угодно, включая голос за кадром. Второй вариант - поближе, но все равно не совсем так, потому как в оригинале - нету негативной окраски, в духе got off her ass.
самасебедевочка
morbid , имхо, здесь по словам, даже по их отдельным смыслам, переводить чтоб достичь былинности не выйдет. Я, канешн, Ёксфордов не кончала, но для смысла сначала требуется переделать русскую фразу в нечто типа "помедлила, помедлила, так двинулась уже", т.е. на инглиш это будет какое-нить delay, или lag, или еще что похуже и попросторечней, а во второй части что-то типа "so moved yet", насколько я замечала использование so в значении ..ээ.. события, следующего из другого события.
Камрад
morbid ну смирись, что это частично эквивалентное выражение: у нас оно с эмотивностью, а полноценного аналога может и не быть - упс: либо с потерей смысла, то есть контекстуально ориентировано, либо с потерей формы, то есть лингвострановедческого свойства. Тогда надо искать аналог в коллоквиальной лексике. И этого всего запросто может и не быть - смирись, английский язык аналитический, а не синтетический, как наш.
Проще говоря, хрен ты переведёшь калькой "хуем груши околачивать", но можно найти аналог "piss around" - сам видишь, про хуй и груши ни слова, но смысл тот же. А можно прямой калькой to knock the pears down", тогда потеряется тема и рема)
Либо шашечки, либо крестик сними!)
25-09-2018 15:57
Кибернетическая сосиска
Ну по эмоциональной окраске же piss around - это куда меньше, чем "хуем груши". Piss around ты в целом можешь сказать на приеме у английской королевы, а вот про груши хуем - не уверен, что было бы уместно.
Это как в нашем телевизоре, когда в кино кто-то говорит fucking fuck, а у нас переводят, как "черт побери!". Очень уж мисс ин транслейшн получается.
Всегда ж можно подобрать максимально какой-то подходящий под ситуацию аналог.
Камрад
morbid
Всегда ж можно подобрать максимально какой-то подходящий под ситуацию аналог.
далеко не всегда, и это ещё не безэквивалентная хрень - когда надо делать вообще грамматическую замену всего выражения.
25-09-2018 16:06
Кибернетическая сосиска
Ну с теми же грушами, уже тогда fuck around, а не piss around. Уже получается более грубая форма и ближе по смыслу.
Камрад
morbid потому что с грушами эмотивная функция по ушам бьёт - есть, где погулять. А тут что такого специфического, ну постояли и пошла. Где драйв, где изюм?! А нигде, тупо в интонации, с которой бабка на лавочке сказала это.
25-09-2018 16:34
Кибернетическая сосиска
Не просто постояла, а постояла-постояла! Ну то есть такая посмотрела влево-вправо, голову задрала, на часы посмотрела, вдаль поглядела, в лица прохожих повглядывалась... потом такая, "А ну на хуй!" и пошла гордой походкой!
Камрад
morbid спрошу завтра на факультете перевода, но думаю, они тебе то же самое ответят - эмотивность не передаваема.
Камрад
Сев, вот ответ переводчика:"Без контекста всё равно сложно, т.к. вопрос: она стояла почему? Была поражена? Внезапно остановилась? Размышляла? Просто тупо стояла? Почему остановилась в первую очередь? Думала о чем-то своем? Почему сарказм? Не зная контекста трудно дать наиболее адекватный перевод. Ну, например, может быть такой вариант:
She stood there not knowing if she was coming or going then started again.
She stopped, dumbed out for a while, then kept moving on (или moved on). She was standing stupidly for a while, then.....

А можно более нейтрально выразиться:
She kept standing there for a while then... Или: She stood idly for a while then started moving again (или просто moved on) .
Возможно ещё несколько вариантов.

Передать это на 100% невозможно, т.к. это высказывание свойственно именно русскому, где ироничность создаётся повтором глагола и за счет "да и..." "Постояла, постояла - да и пошла". В англ. такая форма отсутствует
Если текст позволяет, можно выразить сарказм в другом месте."
Predator
morbid She has been hanging around - hitting her way next.
14-10-2018 17:27
Камрад
CaveRunner гыыыыыыы))))
гугл эту твою фразу офигенно перевел! "Она висела вокруг - ударилась по ней дальше."
Predator
Terra Гугель еще и не на такое способен...
14-10-2018 22:31
Камрад
CaveRunner ну вот севину фразу он перевел почти как девочка с платного: "stood up, stood up and went"
Predator
Terra Однокурсники, наверное...
15-10-2018 12:49
Кибернетическая сосиска
Перевод гугла - это самое стремное, что можно использовать в жизни.
Камрад
She stood for a while and off she went
Камрад
"Off you go" - переводится как "иди давай/да и иди себе", поэтому предлагаю такой вариант

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть